Google


normal_post - ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای - متا نویسنده موضوع: ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای  (دفعات بازدید: 1231 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال دیدن موضوع.

آفلاین bardiya66

xx - ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای - متا
ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای
« : ۳۱ مرداد ۱۳۹۱ - ۲۲:۵۷:۳۷ »
خانم اجاقی معز با درود

نقل قول
... لازم هست ... اون... اگه ...پیشرفتتون... اولین قدم این هست که ... میتونید صداتون رو ...صداتون ... پیشرفتتون ...

با سپاس بابت ترجمه متن ؛آیا بهتر و زیباتر نیست  -  به عنوان پاسداشت زبان فارسی - در ترجمه متونی شبیه متن بالا  - و اصولا" در تمام نگارش های خود - از شکستن کلمات خودداری کرده و به جای به کارگیری واژه های محاوره ای از معادل نوشتاری و غیر شکسته آنها استفاده کنیم؟

Linkback: https://irmeta.com/meta/b1896/t13673/
برای آنکه بت پرست نباشی , لازم نیست بتها را شکسته باشی ؛ باید خوی بت پرستی را ترک گفته باشی. نیچه بزرگ

آفلاین اجـاقـی

xx - ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای - متا
پاسخ : ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای
« پاسخ #1 : ۱ شهریور ۱۳۹۱ - ۱۰:۴۵:۰۱ »
Hi Mr bardiya

Yes .You are right; but most of friends asked me to use slang in writing and translation. But in my idea it is so much better to use formal language as well

Good luck
mahak2 - ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای - متا
دفتر تلفن مشاغل سامانه پیام کوتاه ویژه اعضای دفتر تلفن مشاغل

آفلاین bardiya66

xx - ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای - متا
پاسخ : ترجمه روان و نوشتاری و غیر محاوره ای
« پاسخ #2 : ۱ شهریور ۱۳۹۱ - ۲۲:۳۹:۳۲ »
Hi  Miss  Moez


 but most of friends asked me to use slang in writing and translation...l...

Good luck


Ok. But you must know that as supervisor of this section of site, you must do things that are sound and right and not things  people or friends
say ,wish or want

Best wishes
برای آنکه بت پرست نباشی , لازم نیست بتها را شکسته باشی ؛ باید خوی بت پرستی را ترک گفته باشی. نیچه بزرگ


اشتراک گذاری از طریق facebook اشتراک گذاری از طریق linkedin اشتراک گذاری از طریق twitter