***براساس اطلاعات اتحادیه مجازی متا شما عضو هیچ یک از گروههای سازمانی متا نیستید *** لطفا در صورت تمایل برای مشارکت و استفاده بهتر از امکانات متا ، فرم عضویت را پرنمایید*** برای این کار برروی همین نوار یا کلمه عضویت کلیک نمایید ...***


بخشهاي فعال

آخرين ارسالهاي هر بخش در همان بخش وجود دارد براي سهولت دسترسي به آخرين مباحث مورد علاقه ، از آخرين ارسالهاي همان بخش استفاده نماييد

 

بخش آزاد اعتياد حسابداري عمران فلسفه کامپيوتر مديريت خانواده روانشناسي زبان خارجه آمار بورس
بخش آزاد اعتياد حسابداري عمران فلسفه کامپيوتر مديريت خانواده روانشناسي زبان خارجه آمار بورس

نویسنده موضوع: ضبط نام‌هاي خاص (در نگارش)  (دفعات بازدید: 374 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال دیدن موضوع.

ضبط نام‌هاي خاص (در نگارش)
« : دسامبر 28, 2010, 18:34:59 »
0
ضبط نام‌هاي خاص

منظور از ضبط نام‌ها، شيوه نگارش اسم‌های خاص، اصطلاحات و واژه‌هاي بيگانه با الفباي فارسي است، كه هم براي نويسندگان، مترجمان و پژوهشگران اهميت دارد و هم براي تدوين سرعنوان‌هاي موضوعي و كتاب‌شناسي و نمايه‌سازی ها ضروری است. بنابراين لازم است كه در متون علمي، حتي در زبان فارسي براي نگارش نام‌هاي خارجي قواعد يكساني اعمال شود.

مشكلات ضبط نام‌ها

-  تغيير نام مكان‌ها:

باختران / كرمانشاه؛ لنينگراد / پتروگراد؛

-  گونه‌هاي گفتاري و نوشتاري متعدد از يك نام:

 پطرسبورگ/ پطرزبورغ / پترزبورگ ؛ توس / طوس؛

-  تفاوت در ضبط اصلي و ضبط در زبان‌هاي ديگر:

ديوژن (يوناني) / ديوجانوس (اسلامي) / ديوگنس (فرانسوي)

زئوس (يوناني) / يوپيتر (لاتيني) / ژوپيتر (فرانسوي)

-  گونه‌هاي متعدد يك نام در زبان‌هاي اروپايي:

مايكل (انگليسي) / ميشل (فرانسوي) / ميكل (آلماني) / ميچل (ايتاليايي) / ميخائيل (روسي) / ميگوئيل (اسپانيايي) / ميكال (نروژي) / ميكلوش (مجاري) / ميكائيل (عربي و فارسي).

-  تفاوت در گونة نوشتاری و گفتاري يك زبان:

Dvorak (دورژاك، آهنگساز چك)

Xenakis (يانيز، آهنگساز يوناني)

De Goje (دِخويه، خاورشناسي هلندی )

wright (رايت)

-  تفاوت در نام اصلي و صورت برگرفته از زبان‌هاي ديگر:

دويچ‌لند (deutschland) (اصلي) / آلمان (مأخوذ از Allemagne فرانسه).

در ضبط اعلام موارد زير را بايد رعايت كرد:

-  صورت نوشتاري نام نبايد از صورت مشهور و معمول آن دور باشد.

-  نامي كه شكل متفاوت با تلفظ زبان اصلي آن رايج باشد به همان صورت متداول مي‌نويسيم.

-  از ميان تلفظ‌هاي مختلف يك نام، صورتي كه به زبان اصلي نزديك‌تر باشد ارجح است.

- واژه‌های خارجي در داخل متن حتماً به زبان فارسي نوشته شود و صورت خارجي آن‌ها داخل پرانتز در متن بعد از صورت فارسی آن يا در پانويس يا پي‌نوشت بيايد.

- در نگارش نام‌های خارجي غير عربي به زبان فارسی از حروف خاص زبان عربی(ح، ص، ط، ظ،) استفاده نشود.

-   "ال" تعريف عربي، در آغاز اسم‌هاي خاص، حذف مي‌شود اما در ميانه‌ ثابت مي‌ماند: [f1]

 الجاحظ ‍ جاحظ                    الجرجاني جرجاني

ابن ابي الحديد                      ابن الانباري

-  كنيه‌هاي مشهور عربي كه با (ابو / بو؛ ‌ابا/ با؛ ابي / بني / بنو) آغاز مي‌شود، صورت مشهور آن‌ها صرف نظر از اعراب عربي نوشته شود:

بايزيد بسطامي، بوتراب، ابولهب، ابو علي فارسي، ابوسعيد

اما در داخل عبارات عربی بايد اعراب آن‌ها رعايت شود.

-  اگر دو ضبط از يك نام رايج باشد صورت نزديك‌تر به زبان اصلي را مي‌نويسيم:

بيزانس / بوزنطيه؛ گرانادا / قرناطه (تلفظ عربي)

-  حروف اختصاري نام‌هاي لاتين با تلفظ زبان اصلی نوشته مي‌شود و بعد از آن نقطه مي‌آيد:

تي. اس. اليوت (T. S. Eliot)

آي. اي. ريچاردز (I. A. Richards)

ان. جي. اُ. (NGO)

يو. ان. (UN)

راهنمای تلفظ نام‌های اشخاص مکان‌ها و پدیده‌ها

امروزه با وجود پایگاه‌های متعدد اینترنتی برای تلفظ نامها، کار ویراستاران بسیار ساده شده است. برخی از این پایگاه‌ها صورت آوانگاری،  تبار نام، ملیت و تلفظ صوتی آن را به جوینده می‌دهند.

چند پایگاه برای این مقصود.
http://inogolo.com/

http://names.voa.gov/

http://hearnames.com/

http://www.csupomona.edu/~pronunciation/

http://www.pronouncenames.com/

http://www.behindthename.com


منبع : ویراستار
ستایشگر استادی هستم که اندیشیدن را به من بیاموزد نه اندیشه ها را!
www.irmeta.com | www.payaonline.ir | www.modiranemali.ir | www.iranmeta.org/v1 | www.irmeta.net | www.daftartelefon.com | www.iranmeta.net |